Acabo de empezar mi segunda semana de vuelta en Wison y las cosas van bien. Por supuesto, el primer fin de semana fue muy divertido. Conocer a todos los demás pasantes definitivamente ha facilitado mucho la transición a la vida en China y el trabajo en esta empresa. El sábado, por ejemplo, muchos de los pasantes eligieron ir a Lujiazui, que se encuentra en el centro de la ciudad y alberga la icónica Torre de la Perla Oriental. En un momento, la Torre de la Perla Oriental pudo haber dominado los otros edificios en Lujiazui, pero hoy en día, hay varios rascacielos mucho más altos. Elegimos ir al Centro Financiero Mundial de Shanghái (SWFC), que se completó en 2007 con una altura de 492 metros. Fue construido justo al lado de la Torre Jin Mao, que es solo un poco más baja con 420.5 metros. Por supuesto, los chinos ya han comenzado la construcción de un edificio aún más alto ubicado justo al lado del SWFC. Parece que hay una competencia interminable por construir torres cada vez más altas en el centro de Shanghái.
Además de la torre, mis principales momentos destacados del fin de semana fueron reunirme con algunos antiguos compañeros de clase y amigos chinos. De hecho, vi Hombres de Negro 3 en 3D en un cine. Originalmente pensé que las entradas tenían el mismo precio, ya que siempre las había visto alrededor de 70 RMB, pero supongo que se pueden comprar en línea por 30 RMB. Me parece una buena oferta. Sin embargo, definitivamente fui el único hablante nativo de inglés en el cine, ya que fui el único que se rio en puntos que los subtítulos realmente no pueden captar. Aunque la película no fue increíble, definitivamente fue entretenida y realmente me hizo pensar más sobre la cultura estadounidense. Muchos aspectos de la película realmente no pueden ser entendidos por aquellos que no están familiarizados con la cultura estadounidense. Por ejemplo, Will Smith viaja en el tiempo a alrededor de 1960 y se enfrenta a un poco de racismo. Creo que gran parte del humor se perdió por completo para la audiencia china. Como puedo leer bastante chino, a menudo me encontraba echando un vistazo a los subtítulos, que por supuesto son completamente incapaces de transmitir juegos de palabras y significados completos. El sufijo "ish" se usó varias veces y se tradujo como "chabuduo", que significa "aproximadamente" o "alrededor de". Aunque esta es una representación precisa del significado, ignora por completo las connotaciones de informalidad y juego. De todos modos, la película fue agradable y mi amiga china, a quien consideraría casi fluida en inglés (algunos de sus ensayos que he editado para su preparación para el GRE son increíbles para una hablante no nativa de inglés) pareció entender toda la película. Sin embargo, sin duda, gran parte del humor se perdió por completo.



